雪落下的声音 The Sound of the Falling Snow
雪落下的声音 The Sound of the Falling Snow
by 陆虎 Rover Lu
from <<延禧攻略 The Story of Yanxi Palace>> Soundtrack
轻轻 落在我掌心
Softly, falling onto my palms
静静 在掌中结冰
Quietly, turning into ice in my hands
相逢 是前世注定
Meeting by chance was determined in a past life
痛并 把快乐尝尽
Together with pain, experiencing happiness to its fullest
明明 话那么寒心
Clearly, these words are full of bitterness
假装 那只是叮咛
Pretending, that they're just warnings
泪尽 也不能相信
Crying, yet unable to believe
此生 如纸般薄命
That this life is as fragile as paper
我慢慢地听 雪落下的声音
Slowly listening to the sound of the falling snow
闭着眼睛幻想它不会停
Closing my eyes, imagining it not stopping
你没办法靠近 决不是太薄情
There's no way for you to be near, it's not because of fickleness
只是贪恋窗外 好风景
It's only just reluctance to part with the beautiful scenery in the window
我慢慢地品 雪落下的声音
Slowly experiencing the sound of the falling snow
仿佛是你贴着我叫卿卿
As if it's you next to me calling me 'dear'
睁开了眼睛 漫天的雪无情
Opening my eyes to a sky full of unfeeling snow
谁来赔这一生好光景
Who will pay for this life's fortunes?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
寒心
(Really cool here because the phrase means 'bitter disappointment' or 'disillusioned' but the first part uses the character 寒 which means 'winter' - which fits perfectly with the theme of the song! Lost in translation alas)
薄命
(Another double meaning here. 薄 means 'thin' which refers to the paper part but together 薄命 means to be born under an unlucky star which refers to the life part. You can't really say 'this life is as unlucky as paper' though so I could only pick one meaning.)
薄情
(I used 'fickleness' because this phrase means 'inconstant in love' but again, it sounds really nice in Chinese because it uses the same 薄 as before, meaning 'thin', combining it with 情 which means 'feelings' so: thin/flimsy feelings. Also fun fact, 薄 when used to actually say 'thin' is usually pronounced like 'bao' whereas here combined into phrases it's pronounced 'bo'! Hell language!)
卿卿
(Funny word, on its own 卿 is an archaic term which can refer to a minister or high official, an emperor's address for a minister, or a term of endearment between spouses. Talk about mood whiplash. It also forms part of the idiom 卿卿我我 which means lovers whispering sweet nothings to each other.)
一生好光景
('A life full of good scenery' is the literal translation but was kind of long and wordy.)
P.S. The drama that the song is from 延禧攻略 The Story of Yanxi Palace is really good! I recommend it! It has gorgeous aesthetics, a female heroine who's not a naive Mary Sue and some really great veteran actors in the cast.
by 陆虎 Rover Lu
from <<延禧攻略 The Story of Yanxi Palace>> Soundtrack
轻轻 落在我掌心
Softly, falling onto my palms
静静 在掌中结冰
Quietly, turning into ice in my hands
相逢 是前世注定
Meeting by chance was determined in a past life
痛并 把快乐尝尽
Together with pain, experiencing happiness to its fullest
明明 话那么寒心
Clearly, these words are full of bitterness
假装 那只是叮咛
Pretending, that they're just warnings
泪尽 也不能相信
Crying, yet unable to believe
此生 如纸般薄命
That this life is as fragile as paper
我慢慢地听 雪落下的声音
Slowly listening to the sound of the falling snow
闭着眼睛幻想它不会停
Closing my eyes, imagining it not stopping
你没办法靠近 决不是太薄情
There's no way for you to be near, it's not because of fickleness
只是贪恋窗外 好风景
It's only just reluctance to part with the beautiful scenery in the window
我慢慢地品 雪落下的声音
Slowly experiencing the sound of the falling snow
仿佛是你贴着我叫卿卿
As if it's you next to me calling me 'dear'
睁开了眼睛 漫天的雪无情
Opening my eyes to a sky full of unfeeling snow
谁来赔这一生好光景
Who will pay for this life's fortunes?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
寒心
(Really cool here because the phrase means 'bitter disappointment' or 'disillusioned' but the first part uses the character 寒 which means 'winter' - which fits perfectly with the theme of the song! Lost in translation alas)
薄命
(Another double meaning here. 薄 means 'thin' which refers to the paper part but together 薄命 means to be born under an unlucky star which refers to the life part. You can't really say 'this life is as unlucky as paper' though so I could only pick one meaning.)
薄情
(I used 'fickleness' because this phrase means 'inconstant in love' but again, it sounds really nice in Chinese because it uses the same 薄 as before, meaning 'thin', combining it with 情 which means 'feelings' so: thin/flimsy feelings. Also fun fact, 薄 when used to actually say 'thin' is usually pronounced like 'bao' whereas here combined into phrases it's pronounced 'bo'! Hell language!)
卿卿
(Funny word, on its own 卿 is an archaic term which can refer to a minister or high official, an emperor's address for a minister, or a term of endearment between spouses. Talk about mood whiplash. It also forms part of the idiom 卿卿我我 which means lovers whispering sweet nothings to each other.)
一生好光景
('A life full of good scenery' is the literal translation but was kind of long and wordy.)
P.S. The drama that the song is from 延禧攻略 The Story of Yanxi Palace is really good! I recommend it! It has gorgeous aesthetics, a female heroine who's not a naive Mary Sue and some really great veteran actors in the cast.
Thank you for the translation. I love the song and your version of translation was the best so far for me
ReplyDeleteBeautiful song, such a soulful translation. Thank you
ReplyDelete