起风了 The Wind Rises

起风了 The Wind Rises
by 吴青峰 Wu Tsing-Fong
from <<加油,你是最棒的 Mr. Fighting>> Soundtrack

我曾将青春翻涌成她
My youth used to be mixed up and stirred by her
也曾指尖弹出盛夏
My fingertips used to play the sound of summer
心之所动 且就随缘去吧
Heart beating like this, then let's just follow along with it then

这一路上走走停停
Stopping and going on this road
顺着少年漂流的痕迹
Following the traces of drifting adolescence
迈出车站的前一刻
That moment just before stepping out of the station
竟有些犹豫
I actually felt some hesitance
不禁笑这近乡情怯
Couldn't help but laugh at these feelings of home
仍无可避免
Yet there's no way to avoid them
而长野的天
And Nagano's sky
依旧那么暖
Is still so warm
风吹起了从前
The wind rising with the past

从前初识这世间
Before when I first met this world
万般流连
Very much reluctant to leave
看着天边似在眼前
Looking at the horizon appearing before my eyes
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
And willing to pass through fire and water to walk it just once
如今走过这世间
Now I've walked this world
万般流连
Very much reluctant to leave
翻过岁月不同侧脸
Turning through the different faces over the years
措不及防闯入你的笑颜
Yet still can't defend against your smiling face

我曾难自拔于世界之大
I used to feel uncomfortable in this wide world
也沉溺于其中梦话
Used to indulge in daydreams
不得真假 不做挣扎 不惧笑话
Neither real nor fake, not struggling, not caring about jokes
我曾将青春翻涌成她
My youth used to be mixed up and stirred by her
也曾指尖弹出盛夏
My fingertips used to play the sound of summer
心之所动 且就随缘去吧
Heart beating like this, then let's just follow along with it then
逆着光行走 任风吹雨打
Walking against the light, letting the wind blow, the rain fall

短短的路走走停停
Stopping and going on this short road
也有了几分的距离
There's a bit of distance now
不知抚摸的是故事 还是段心情
Not sure if this is a story or just a mood
也许期待的不过是 与时间为敌
Maybe what I'm expecting is just fighting against time
再次看到你
Looking at you once again
微凉晨光里
In the faint chill of the dawn light
笑得很甜蜜
Smiling so sweetly

晚风吹起你鬓间的白发
The night wind raises the white hair at your temples
抚平回忆留下的疤
The scars from the past that have been healed over
你的眼中 明暗交杂 一笑生花
In your eyes, light and shadow mix, flowers bloom from a smile
我仍感叹于世界之大
I still sigh about the world being too big
也沉醉于儿时情话
And still intoxicated by childhood words of love
不剩真假 不做挣扎 无谓笑话
Neither real nor fake remaining, not struggling, meaningless jokes
我终将青春还给了她
I finally returned my youth to her
连同指尖弹出的盛夏
Together with the sound of summer that my fingertips played
心之所动 就随风去了
The beating of my heart, followed with the wind
以爱之名 你还愿意吗
In the name of love
Are you still willing?

--------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
You know when you think you're improving and slowly getting the hang of this and then all of a sudden something comes up and you realize that you know nothing. This song is that for me.

我曾将青春翻涌成她
(I'm not even sure what this means literally but I think it's 'I used to turn my youth into her'?? What does that even mean? I don't know. I made up the translation. One line into this song and I've already given up.)
也曾指尖弹出盛夏
(Second line of the song and more giving up. It's 'fingertips playing/tapping out midsummer'. That's the literal translation. I added 'the sound' because the verb they use '弹出' implies playing a tune on an instrument and I took out 'midsummer' because it sounded more awkward even though the original lyricist probably meant to invoke something like halcyon days because the word for midsummer in Chinese, '盛夏' is made up of the characters for 'prosperous/flourishing' and 'summer'. Or not. Who knows, not me!!!)
竟有些犹豫
(So I wasn't sure what 竟 meant in this context so I looked it up and it turns out there's about ten different meanings that all make varying degrees of sense in context. So I just picked one I liked. Yes, this is the level of quality to expect out of this translation.)
近乡情怯
(SO. 近 means 'close'. 乡 means 'hometown'. 情 means 'feelings'. 怯 means 'cowardly'. Now, 乡情 together also means affection for your hometown, e.g. nostalgia. What all this means is that this phrase could mean 'nervous feelings from being close to your hometown' or 'close to your hometown feeling both nostalgic and anxious'. Basically just, feelings. About your home. Close enough.)
风吹起了从前
(Either means once upon a time the wind blows/rises, or the wind blows and with it the past rises. I picked...whatever sounded nicer.)
万般
(I looked up 万般 and it means 'all different kinds' as a noun and 'extremely, utterly' as a verb and like, am I the only one who thinks maybe one word should have similar meanings?)
措不及防闯入你的笑颜
(Separately, each character/phrase says: making plans, inferior to, defense, intrude, your, smile. This the worst game of Scrabble. Making inferior plans to defend against the intrusion of your smile? I honestly put this in Google translate and it said 'can't take care of your smile'. While I have no idea how they arrived at that, it sounds okay but doesn't really match up with the lyric above it. So I made an undead, Frankenstein translation that mashed the two together.)
我曾难自拔于世界之大
(At this point I'm just totally relying on Google here because while I still don't know how they're getting to their translations, at least it gets the general idea across because left up to me, the sentence would be 'It used to be hard for me to free myself because this world is big'.)
不知抚摸的是故事 还是段心情
(This sentence would be fine if it didn't randomly have 抚摸 in the middle, which means to caress or stroke something. 'Not knowing if what I'm caressing is a story or a mood'?? The real mood is ignoring it because you don't know anything anymore.)

tl;dr I just...straight up made up this entire translation okay. I had no idea what any of this says. The feeling when you look up words and half of them are tagged as 'literary'. I feel bad. Listen, it's a great song. Maybe just idk, use the translation for the original Japanese lyrics instead.

Comments

  1. I love your notes 🤣

    ReplyDelete
  2. Me too! Thanks for the translate.

    ReplyDelete
  3. Thank You and I have a swell offer: What Renos Add Value house renovation shows on netflix

    ReplyDelete
  4. i stumbled upon this and i just wanna say i really like your notes.

    as someone who also likes translating (trying and failing miserably most of the time) chinese lyrics, the struggle is real. i recognise so much of the thought process! ^.^'

    ReplyDelete
  5. 我曾难自拔于世界之大
    The world is so big that I can't help but linger, and I can't help myself, and I am immersed in the beauty of it

    ReplyDelete
    Replies
    1. thanks. i think this is a great translation

      Delete

Post a Comment

Popular Posts