不见就散 Leave Without A Farewell

不见就散 Leave Without A Farewell
by 李克勤 Hacken Lee, 周深 Charlie Zhou
from <<我们的歌 Our Song>>

李:已经多久了 为什么 你还在想她
L: It's already been so long, why are you still thinking of her
你的眼泪还没有解冻吗
Have your tears still not been melted yet
将黑暗放大 让悲伤绑架
As the darkness grows, being trapped by sadness
是你对自己 最残忍的惩罚
Is the cruelest punishment you do to yourself
周:我是放不下
Z: I just can't let go
李:你的痛 时间已回答
L: Your pain, time has already answered it
周:我真的爱她
Z: I truly love her
李:请勇敢再出发
L: Please bravely set off again
周:我是个傻瓜
Z: I'm a fool
李:请遮好你的伤疤
L: Please cover up your scars
周:再爱一次 我还是 害怕
Z: To love again, I'm still afraid
李:再爱一次 你不用 害怕
L: To love again, you don't need to be afraid

李:不见就散 爱情从来不是等价交换
L: Leave without a farewell
Love has never been about equivalent exchange
爱一个人 不是收藏一个恶性循环
Loving a person isn't about being in a vicious cycle
周:也许我们太习惯 太随便说到永远 然后遗忘
Z: Maybe we've fallen into a habit
Saying forever so easily then forgetting it after
李:不见就散 别用你的伤感双倍奉还
L: Leave without a farewell
Don't use your sorrow to return it twicefold
别误会心碎也是信仰
Don't mistake heartbreak for conviction
周:时间停止的地方 孤单才能对抗孤单
Z: The place that time stops at,
Only being alone can resist loneliness
李:爱过后 快乐总比回忆短暂
L: After love, happiness always seems shorter than in memories

周:已经多久了 为什么 你还爱着她
Z: It's already been so long, why are you still in love with her
岁月漫长 如何相互取暖
Time passes slowly, how do you keep supporting each other
你是否曾经 遗憾中结束成长
Did you once stop growing in the middle of regrets
才能学会 两个人 证实了诺言
That's how you learn the proof of the promises two people make

周:不见就散 爱情原来不是等价交换
Z: Leave without a farewell
So love isn't about equivalent exchange
周:爱一个人 不是收藏一个恶性循环
Loving a person isn't about being in a vicious cycle
周:我们都太过习惯 太随便说到永远 然后遗忘
We've all fallen into a habit
Saying forever so easily then forgetting it after
周:不见就散 我用我的伤感双倍奉还 我误会心碎也是信仰
Leave without a farewell
I'm using my sorrow to return it twicefold
I'm mistaking heartbreak for conviction
李:不见就散 别误会心碎也是信仰
L: Leave without a farewell
Don't mistake heartbreak for conviction
周:时间停止的地方 孤单才能对抗孤单
Z: The place that time stops at,
Only being alone can resist loneliness
李:孤单不能对抗孤单
L: Being alone can't fight loneliness

李:爱过后 梦醒了 短暂
L: After love, awaken from a dream, ah how short
周:爱过后 快乐总比回忆短暂
Z: After love, happiness always seems shorter than in memories

-----------------------------------------------------------------
Notes:
L is for Hacken Lee's parts and Z is for Charlie Zhou's parts

不见就散
(A play on an idiom '不见不散' which means 'let's not leave without seeing each other'. Instead of '不散' or don't disappear they have '就散' which means just disappear. So instead it becomes 'leave/disappear without seeing each other'. Which is a nice saying but really hard to condense. 'Leave without a farewell' was the best I could do.)
收藏一个恶性循环
(I left out the 收藏 part of this lyric for clarity; the phrase means 'collect' so the full translation would've been 'loving a person isn't collecting a vicious cycle' which ?? How do you collect cycles. I also added 'about' to connect it better to the previous lyric.)
别误会心碎也是信仰
(This one's tough because it could be read two different ways. Either 'don't make a mistake, heartbreak is also conviction' OR 'don't make the mistake that heartbreak is also conviction'. Literally two opposite meanings. I did as I always do at these difficult decisions, go with whatever Google goes with.)
孤单才能对抗孤单
(They didn't actually differentiate between the two phrases for 'loneliness' so technically this lyrics should've been 'loneliness is what can go against loneliness'. I took some liberties here.)
 快乐总比回忆短暂
(I interpreted it this as 'happiness is shorter than the happiness in memories' but another way could be 'happiness is always shorter than memories' so like the memories are long lasting but the actual happiness isn't? Woo gotta love how translations can just straight up mean completely different things depending on the translator!)
相互取暖
(lit. gather warmth from each other. I always imagined two people huddling up for warmth but since I looked it up and it comes from two people hugging it makes more sense LOL.)
梦醒了 短暂
(These two aren't connected but I had to connect them I'd go with 'awake from a short dream' or 'awaken from a dream for a short while'. I think the songwriter was just tying in both of their last lines...not sure if they were going for an actual meaning.)

Surprise, surprise. My first song translation of the new year is once again one with Zhou Shen. I can't help it I just really like his songs!! This one's from a singing show he participated in with Hacken Lee and I've been OBSESSED with all their songs on it. Catch me translating one of Hacken's Cantonese songs despite the fact I can't speak Cantonese at all.

Comments

Popular Posts