余年 The Remaining Years
余年 The Remaining Years
by 肖战 Xiao Zhan
from <<庆余年 Joy of Life Soundtrack>>
时光在岁月长河里
不停地轮回
Time cycles without stop
In the long river of memory
记忆在前世今生里
不停地交汇
Remembrances flow together without stop
In the past and present
漫漫星河醉
The Milky Way flows, full and drunk
转眼间春去秋来雁儿已南飞
In the blink of an eye spring has come, autumn has gone
And wild geese have already flown south
谁又能舍下和你这一生相随
And who could give up a life lived together with you
在梦里转了千百回
Circling in dreams hundred, thousands of times
看落花无言
Silently watching the falling flowers
流离中年复一年细数着余年
A wandering man year after year
Carefully counting the remaining years
纵然是再不相见断了前缘
Even if we never meet again
Even if our fated destiny is ended
无悔无怨
No regrets, no resentments
潇潇红尘思念如从前
In this fragile human world
Longing for it to be like the past again
听晓月亦无眠
Viewing the moon at dawn without sleep
留一瓣温柔的心看顾著余年
Leaving a fragment of a warm heart
Looking back on the remaining years
纵然是跨过千山一路烽烟
Even if crossing a thousand mountains
Even if the road is lit with beacon fires
你始终与我并肩
You and I are finally side by side
等一场潮落又潮起
Waiting for the tides to rise and fall
湮灭了余晖
Burying the evening glow
是不是思念在堆积
Are the memories piling up
溢满了酒杯
Spilling over the wine cup
-----------------------------------------------------------------
Notes:
岁月长河
(Lit. years' long river. I tried to find a way to keep the 'year' part but river of memory feels like it'd be a more used phrase in English and conveys pretty much the same idea. It was either that or switch the words for 'years' and 'time' around and say the years cycle in the river of time.)
前世今生
(Lit. the past world and the present life)
漫漫星河醉
(Oof I took some liberties with this one. So 漫漫 is overflowing, filled etc., 星河 means galaxy, literally starry river, and I really couldn't figure out how 醉 or drunk was supposed to play into all of this. I just took it to mean drunkenly flowing slowly? I switched galaxy with Milky Way or 银河 to better fit the image of a river.)
潇潇红尘
(潇潇 according to my dictionary, means the pattering or drizzling of wind and rain. However 红尘 means mortal world, human society a.k.a. NOT wind or rain. I made do with the imagery of it feeling very airy = fragile? I think it might also have to do with 红尘 being made up of the characters for 'red dust' so the dust could be drizzling...?)
听晓月
(Had to look up two different phrases for this. 晓月 means the moon at dawn. 听月 literally means listen to the moon but is used to mean 'sincerely appreciating the moon'. Here's the full Baidu translation for the latter it's very literary: 听月是指抛开尘世的烦琐,用"心"赏月的一种平静心态,一种忘我境界. Listening to the moon means casting aside the concerns of the human world, using 'heart' to enjoy the moonlight, a kind of peaceful state of mind, an aura of forgetting oneself. Phew.)
一路烽烟
('The entire road lit with beacon fires'. This part is supposed to represent I think, a hard road because usually beacon fires are lit when there's a war going on.)
并肩
(lit. shoulder to shoulder)
I both love and hate these 'ancient China' vibe songs because I love the way they sound but the literary lyrics kill me every time. Unfortunately I love ancient Chinese dramas too much to let go. This one's from 庆余年 or Joy of Life [lit. celebrating the remaining years] which is an amazing drama with a killer cast and great plot that's a perfect mix of comedy and drama. Highly recommended!!! I might end up doing a translation of the opening song later...
by 肖战 Xiao Zhan
from <<庆余年 Joy of Life Soundtrack>>
时光在岁月长河里
不停地轮回
Time cycles without stop
In the long river of memory
记忆在前世今生里
不停地交汇
Remembrances flow together without stop
In the past and present
漫漫星河醉
The Milky Way flows, full and drunk
转眼间春去秋来雁儿已南飞
In the blink of an eye spring has come, autumn has gone
And wild geese have already flown south
谁又能舍下和你这一生相随
And who could give up a life lived together with you
在梦里转了千百回
Circling in dreams hundred, thousands of times
看落花无言
Silently watching the falling flowers
流离中年复一年细数着余年
A wandering man year after year
Carefully counting the remaining years
纵然是再不相见断了前缘
Even if we never meet again
Even if our fated destiny is ended
无悔无怨
No regrets, no resentments
潇潇红尘思念如从前
In this fragile human world
Longing for it to be like the past again
听晓月亦无眠
Viewing the moon at dawn without sleep
留一瓣温柔的心看顾著余年
Leaving a fragment of a warm heart
Looking back on the remaining years
纵然是跨过千山一路烽烟
Even if crossing a thousand mountains
Even if the road is lit with beacon fires
你始终与我并肩
You and I are finally side by side
等一场潮落又潮起
Waiting for the tides to rise and fall
湮灭了余晖
Burying the evening glow
是不是思念在堆积
Are the memories piling up
溢满了酒杯
Spilling over the wine cup
-----------------------------------------------------------------
Notes:
岁月长河
(Lit. years' long river. I tried to find a way to keep the 'year' part but river of memory feels like it'd be a more used phrase in English and conveys pretty much the same idea. It was either that or switch the words for 'years' and 'time' around and say the years cycle in the river of time.)
前世今生
(Lit. the past world and the present life)
漫漫星河醉
(Oof I took some liberties with this one. So 漫漫 is overflowing, filled etc., 星河 means galaxy, literally starry river, and I really couldn't figure out how 醉 or drunk was supposed to play into all of this. I just took it to mean drunkenly flowing slowly? I switched galaxy with Milky Way or 银河 to better fit the image of a river.)
潇潇红尘
(潇潇 according to my dictionary, means the pattering or drizzling of wind and rain. However 红尘 means mortal world, human society a.k.a. NOT wind or rain. I made do with the imagery of it feeling very airy = fragile? I think it might also have to do with 红尘 being made up of the characters for 'red dust' so the dust could be drizzling...?)
听晓月
(Had to look up two different phrases for this. 晓月 means the moon at dawn. 听月 literally means listen to the moon but is used to mean 'sincerely appreciating the moon'. Here's the full Baidu translation for the latter it's very literary: 听月是指抛开尘世的烦琐,用"心"赏月的一种平静心态,一种忘我境界. Listening to the moon means casting aside the concerns of the human world, using 'heart' to enjoy the moonlight, a kind of peaceful state of mind, an aura of forgetting oneself. Phew.)
一路烽烟
('The entire road lit with beacon fires'. This part is supposed to represent I think, a hard road because usually beacon fires are lit when there's a war going on.)
并肩
(lit. shoulder to shoulder)
I both love and hate these 'ancient China' vibe songs because I love the way they sound but the literary lyrics kill me every time. Unfortunately I love ancient Chinese dramas too much to let go. This one's from 庆余年 or Joy of Life [lit. celebrating the remaining years] which is an amazing drama with a killer cast and great plot that's a perfect mix of comedy and drama. Highly recommended!!! I might end up doing a translation of the opening song later...
Comments
Post a Comment