雨花石 Rainflower Stone

雨花石 Rainflower Stone
by 李玉刚 Li Yugang, 石头 Stone

雨儿轻轻飘 心儿似火烧
The rain gently falls
The heart seemingly aflame
那是谁的泪 在脸上轻轻绕
Whose tears is it
Gently moving upon my face
石对雨的爱 就像蓝的海
The stone's love for the rain
Is like the blue ocean 
虽有万千语 不知怎么去表白
Although there are ten thousand things to say
Not knowing how to put it into words

嗨 你在哪儿
Ah where are you
嗨 我看不见
Ah I cannot see 

我是一颗小小的石头
I am a tiny tiny stone 
深深的埋在泥土之中
Deeply buried in the mud
你的影子已看不清
Your shadow already fading
我还在寻觅当初你的笑容
I'm still here searching for your smile from that time

千年以后 繁华落幕
A thousand years later 
Glamour and opulence long gone 
我还在风雨中之中为你等候
I'm still in the wind and rain waiting for you
我还在土中为你守候
I'm still in the mud expecting you

-----------------------------------------------------------
Notes:
飘 - floating, drifting
(I went with 'falling' because rain doesn't really float)
似火烧 - lit. appears to be burned by fire
(I wanted seemingly because it matched with gently. It's like I can't perfectly translate it into a new song but I don't want to completely let go of the aesthetic)
绕 - wind, rotate around, circle around
(Tears don't rotate around the face, but the idea is that it keeps moving. Also lack of subject once again leaves me struggling. Whose tears? More like whose face??)
表白 - explain, confess, profess
(Lit. not knowing how to go and confess, to profess all those words)
繁华 - bustling, flourishing, glamour
落幕 - lit. curtain falling, meaning endings
(This was really hard to translate because saying the end of flourishing? Saying prosperity ended makes it seem like it's really poor now but I think the idea of the line is that after a thousand years the bustling/flourishing cities are gone...kind of feeling. God, mad props to professional translators.)
守候 - waiting, but with a feeling of anticipation/expectation

Comments

Popular Posts