野子 Wild Child
by 苏运莹 Su Yunying
怎么大风越狠
Why is it that the fiercer the wind blows
我心越荡
The more my heart sways
幻如一丝尘土
Imagining a streak of dust
随风自由的在狂舞
Freely dancing in the wind
我要握紧手中坚定
I want to hold tightly in my hands
却又飘散的勇气
That steady yet drifting courage
我会变成巨人
I will transform into a giant
踏着力气 踩着梦
Stepping bravely, treading with my dreams
怎么大风越狠
Why is it that the fiercer the wind blows
我心越荡
The more my heart sways
又如一丝消沙
And like a trace of disappearing sand
随风轻飘的在狂舞
Gently floating, dancing in the wind
我要深埋心头上秉持
I want to bury deep in my heart
却又重小的勇气
That devoted yet small courage
一直往大风吹的方向走过去
Always walking in the direction of the flowing wind
吹啊吹啊 我的骄傲放纵
Blow, blow
I'm indulging in my pride
吹啊吹不毁我纯净花园
Blow, blow
My pure garden won't be wrecked
任风吹 任它乱
Let the wind blow, let it run wild
毁不灭是我 尽头的展望
What won't be ruined is my vision for the future
吹啊吹啊 我赤脚不害怕
Blow, blow
Barefoot but not afraid
吹啊吹啊 无所谓 扰乱我
Blow, blow
It doesn't matter, make a mess of me
你看我在勇敢地微笑
Look at me bravely smiling
你看我在勇敢地去挥手啊
Look at me bravely waving my hands
是你吗 会给我一扇心房
Are you the one giving me a home
让我勇敢前行
Letting me bravely go forward?
是你呀 会给我一扇灯窗
It's you, the one giving me a bright window
让我让我无所畏惧
Letting me have no fears or doubts
--------------------------------------------------------------------
Notes:
荡
(A more accurate translation is probably 'swings' because 'sways' in English has the metaphorical meaning of 'swaying someone's heart' i.e. changing their views whereas I feel the original mostly wants the idea of actual movement more. 'Sways' sounds nicer though so that's what I went with and there are no rules here. My town.)
踩着梦
(Literally means to 'step on dreams' which sounds like a downer so I took liberties.)
秉持却又重小
(Kind of confusing...秉持 means to uphold or adhere to which is hard to use as an adjective...then there's 重小 which is a combination of 'heavy' OR 'serious' and 'small'. Like it's important and small...yet also being held onto?? As you can see I pretty much just cut a bunch of things out.)
尽头的展望
(Lit. The outlook/prospect of the end. I cut out the end part because no matter how I worded it, it sounded kind of depressing. Look forward to the end? Vision of the end? Oof.)
一扇心房
(So 心房 as a phrase means 'atrium' as in the heart. However 扇 here is used as a measure word- since there's a number in front of it- and usually it's a measure word for things like doors and windows. Now 心房 separately means 'heart' and 'house' so this sentence could either be a) a house for my heart, b) a physical atrium building, or c) a space in my heart. Or what I actually used, d) a vague approximation of none of them.)
Comments
Post a Comment